Poesia del Rinascimento
Литература и культура эпохи Возрождения
Роберт Геррик. Девственницам: спешите наверстать упущенное
Перевод: Лукьянов Александр Викторович
Источник
Срывайте розы поскорей,
Подвластно всё старенью,
Цветы, что ныне всех милей,
Назавтра станут тенью.
Вот солнце движется в зенит,
Небесная лампада,
Но быстро вниз оно бежит,
И близок час заката.
Прекрасны юности года,
Что кровь зажгли отменно,
Но время худшее всегда
Приходит на замену.
Отбросьте скромность, и наряд
Оденьте подвенечный;
Пройдёт весна и сей обряд
Вам ждать, быть может, вечно.
Robert Herrick (1591-1674)
To the Virgins, to Make Much of Time
Gather ye rosebuds while ye may,
Old Time is still a-flying:
And this same flower that smiles to-day
To-morrow will be dying.
The glorious lamp of heaven, the sun,
The higher he’s a-getting,
The sooner will his race be run,
And nearer he’s to setting.
That age is best which is the first,
When youth and blood are warmer;
But being spent, the worse, and worst
Times still succeed the former.
Then be not coy, but use your time,
And while ye may, go marry:
For having lost but once your prime,
You may for ever tarry.
Источник
Срывайте розы поскорее
Описание картины «Срывайте розы поскорее»
«Срывайте розы поскорее» — живописная работа Уотерхуса 1909 года, посвященная теме скоротечности времени, красоты женщины и окружающего мира. Это не первая попытка создания картины с таким содержанием: годом ранее он написал одноименное, но менее известное полотно.
Живопись и литература неразлучны в творчестве Уотерхауса, и вдохновением для него может послужить одна лишь строка. Тема женщин и цветов была востребована среди прерафаэлитов и английских романтиков, но Уотерхаус подходит к ней иначе. Он не просто любуется милыми глазу образами и предметами, а вкладывает философский смысл, буквально цитируя первое четверостишие стихотворения «Девственницам: спешите наверстать упущенное» Роберта Геррика — английского поэта XVII века:
Срывайте розы поскорей,
Подвластно всё старенью,
Цветы, что ныне всех милей,
Назавтра станут тенью.
Первая строка, как и само название картины, на английском звучит так: «Gather ye rosebuds while ye may» , что дословно переводится как «срывайте розовые бутоны, пока можете». Поэт призывает читателя, а художник — зрителя насладиться минутами красоты, юности и цветения, потому что такой момент может не повториться: после восхода солнца всегда наступает ночь, а после весны придет осень, и то, что вызывает восхищение сегодня, завтра превратится в прах.
На фоне цветочной поляны изображены две девушки, срывающие цветки с розового куста и складывающие их в букет. Художник изобразил их, как античных нимф: они воплощение нежности, женственности и чистоты, они беззаботны и слились с природой. Именно таким слушательницам Геррик посвящает свои слова. Их головы склонились над цветами, их шеи и плечи чувственны и обнажены, но, как и цветы, эти девушки спокойны и бесстрастны. Платья их, как туники, легки и прозрачны, воздушными складками окутывают героинь, живописно передавая слова автора:
Отбросьте скромность, и наряд
Оденьте подвенечный;
Пройдёт весна и сей обряд
Вам ждать, быть может, вечно.
Позади юных дев течет небольшая река — символ течения жизни и уходящего времени, и на другом берегу, вдалеке, среди кедровой рощи еще две женские фигуры: одна девушка наклонилась за цветком, а вторая стоит с поднятым передником, полным цветов.
Вся картина выполнена в ярком весеннем колорите. Это синие горы на горизонте, свежая трава и темные кроны деревьев. Пыльно-розовое и васильковое платья — цветовая доминанта всей работы. Добавляют контраста насыщенные цвета волос девушек: золотисто-рыжий и иссиня-черный. Автор всеми художественными способами создает для зрителя ощущение свежести и абсолютной молодости, призывая радоваться каждому моменту.
Интерес к живописи Уотерхауса после его смерти значительно снизился. Это привело к тому, что какое-то время его картины можно было приобрести за бесценок. Именно поэтому многие значимые полотна сейчас находятся в частных коллекциях, а не в государственных музеях. Такая же участь постигла работу «Срывайте розы поскорее», хотя ее история более чем туманна. Картина пропала из поля зрения практически на сто лет и была случайным образом обнаружена в одном из домов в Торонто. Когда владельцы приобрели дом у предыдущих хозяев, она уже висела на стене. Каким образом работа оказалась в Канаде, до сих пор никому не известно. На аукционе Sotheby’s она была оценена в сумму от 1,75 до 2,5 миллионов долларов, но ее так никто и не приобрел.
Источник
Стихи священника
«Срывайте розы поскорей» — два варианта картины прерафаэлита Джона Уильяма Уотерхауза.
Второй и первый, второй более известен и выставлен в музее Торонто, первый был написан и сразу же продан в частную коллекцию.
Написаны по мотивам стихотворения Роберта Геррика (1591-1674)
Девственницам: спешите наверстать упущенное
Срывайте розы поскорей,
Подвластно всё старенью,
Цветы, что ныне всех милей,
Назавтра станут тенью.
Вот солнце движется в зенит,
Но быстро вниз оно бежит,
И близок час заката.
Прекрасны юности года,
Что кровь зажгли отменно,
Но время худшее всегда
Приходит на замену.
Отбросьте скромность, и наряд
Пройдёт весна и сей обряд
Вам ждать, быть может, вечно.
Смысл стихотворения очевиден, и с ним трудно не согласиться. Казалось бы, написал стих матерый Дон Жуан и бонвиван. Но юмор в том, что в 1623 году Геррик принял сан священника, и провел жизнь обычного сельского викария. Разве что с перерывами на притеснение со стороны сторонников Кромвеля за то, что был роялистом(сторонником короля Карла I).
Тогда же, в перерыве служения, он и издал свои стихи, вскоре после этого прекратив такое небогоугодное дело.
В его сборнике в основном была религиозная пасторальная поэзия, а цитируемый выше стих оказался среди гражданской, так сказать, лирики. Вместе с эпиграммами, застольными песнями и даже колдовскими заговорами.
Источник
Срывайте розы поскорей подвластно все старению цветы
Войти
Авторизуясь в LiveJournal с помощью стороннего сервиса вы принимаете условия Пользовательского соглашения LiveJournal
«Девственницам: Спешите наверстать упущенное»
Первая версия картины «Срывайте розы поскорей», 1908 г.
Вторая версия картины «Срывайте розы поскорей», 1909 г.
Джон Уильям Уотерхаус.( 1849) — 1917) — английский художник, прерафаэлит.
Известен своими женскими образами, которые заимствовал из мифологии и литературы.
Название для этих картин заимствовано художником из поэмы XVII века
«Девственницам: спешите наверстать упущенное»,
автор Роберт Геррик (1591-1674)
Срывайте розы поскорей,
Подвластно всё старенью,
Цветы, что ныне всех милей,
Назавтра станут тенью.
Вот солнце движется в зенит,
Небесная лампада,
И чем скорей оно бежит,
Тем ближе миг заката.
Прекрасны юности года,
Что кровь зажгли отменно,
Но время худшее всегда
Приходит на замену.
Отбросьте скромность, и наряд
Оденьте подвенечный;
Пройдёт весна и сей обряд
Вам ждать, быть может, вечно.
Источник