Меню

Срывайте розы поскорей подвластно все старению цветы



Poesia del Rinascimento

Литература и культура эпохи Возрождения

Роберт Геррик. Девственницам: спешите наверстать упущенное

Перевод: Лукьянов Александр Викторович
Источник

Срывайте розы поскорей,
Подвластно всё старенью,
Цветы, что ныне всех милей,
Назавтра станут тенью.

Вот солнце движется в зенит,
Небесная лампада,
Но быстро вниз оно бежит,
И близок час заката.

Прекрасны юности года,
Что кровь зажгли отменно,
Но время худшее всегда
Приходит на замену.

Отбросьте скромность, и наряд
Оденьте подвенечный;
Пройдёт весна и сей обряд
Вам ждать, быть может, вечно.

Robert Herrick (1591-1674)
To the Virgins, to Make Much of Time

Gather ye rosebuds while ye may,
Old Time is still a-flying:
And this same flower that smiles to-day
To-morrow will be dying.

The glorious lamp of heaven, the sun,
The higher he’s a-getting,
The sooner will his race be run,
And nearer he’s to setting.

That age is best which is the first,
When youth and blood are warmer;
But being spent, the worse, and worst
Times still succeed the former.

Then be not coy, but use your time,
And while ye may, go marry:
For having lost but once your prime,
You may for ever tarry.

Источник

Срывайте розы поскорее

Описание картины «Срывайте розы поскорее»

«Срывайте розы поскорее» — живописная работа Уотерхуса 1909 года, посвященная теме скоротечности времени, красоты женщины и окружающего мира. Это не первая попытка создания картины с таким содержанием: годом ранее он написал одноименное, но менее известное полотно.

Живопись и литература неразлучны в творчестве Уотерхауса, и вдохновением для него может послужить одна лишь строка. Тема женщин и цветов была востребована среди прерафаэлитов и английских романтиков, но Уотерхаус подходит к ней иначе. Он не просто любуется милыми глазу образами и предметами, а вкладывает философский смысл, буквально цитируя первое четверостишие стихотворения «Девственницам: спешите наверстать упущенное» Роберта Геррика — английского поэта XVII века:

Срывайте розы поскорей,
Подвластно всё старенью,
Цветы, что ныне всех милей,
Назавтра станут тенью.

Первая строка, как и само название картины, на английском звучит так: «Gather ye rosebuds while ye may» , что дословно переводится как «срывайте розовые бутоны, пока можете». Поэт призывает читателя, а художник — зрителя насладиться минутами красоты, юности и цветения, потому что такой момент может не повториться: после восхода солнца всегда наступает ночь, а после весны придет осень, и то, что вызывает восхищение сегодня, завтра превратится в прах.

На фоне цветочной поляны изображены две девушки, срывающие цветки с розового куста и складывающие их в букет. Художник изобразил их, как античных нимф: они воплощение нежности, женственности и чистоты, они беззаботны и слились с природой. Именно таким слушательницам Геррик посвящает свои слова. Их головы склонились над цветами, их шеи и плечи чувственны и обнажены, но, как и цветы, эти девушки спокойны и бесстрастны. Платья их, как туники, легки и прозрачны, воздушными складками окутывают героинь, живописно передавая слова автора:

Отбросьте скромность, и наряд
Оденьте подвенечный;
Пройдёт весна и сей обряд
Вам ждать, быть может, вечно.

Позади юных дев течет небольшая река — символ течения жизни и уходящего времени, и на другом берегу, вдалеке, среди кедровой рощи еще две женские фигуры: одна девушка наклонилась за цветком, а вторая стоит с поднятым передником, полным цветов.

Вся картина выполнена в ярком весеннем колорите. Это синие горы на горизонте, свежая трава и темные кроны деревьев. Пыльно-розовое и васильковое платья — цветовая доминанта всей работы. Добавляют контраста насыщенные цвета волос девушек: золотисто-рыжий и иссиня-черный. Автор всеми художественными способами создает для зрителя ощущение свежести и абсолютной молодости, призывая радоваться каждому моменту.

Читайте также:  Роальд даль roald dahl английская роза

Интерес к живописи Уотерхауса после его смерти значительно снизился. Это привело к тому, что какое-то время его картины можно было приобрести за бесценок. Именно поэтому многие значимые полотна сейчас находятся в частных коллекциях, а не в государственных музеях. Такая же участь постигла работу «Срывайте розы поскорее», хотя ее история более чем туманна. Картина пропала из поля зрения практически на сто лет и была случайным образом обнаружена в одном из домов в Торонто. Когда владельцы приобрели дом у предыдущих хозяев, она уже висела на стене. Каким образом работа оказалась в Канаде, до сих пор никому не известно. На аукционе Sotheby’s она была оценена в сумму от 1,75 до 2,5 миллионов долларов, но ее так никто и не приобрел.

Источник

Стихи священника

«Срывайте розы поскорей» — два варианта картины прерафаэлита Джона Уильяма Уотерхауза.

Второй и первый, второй более известен и выставлен в музее Торонто, первый был написан и сразу же продан в частную коллекцию.

Написаны по мотивам стихотворения Роберта Геррика (1591-1674)

Девственницам: спешите наверстать упущенное

Срывайте розы поскорей,

Подвластно всё старенью,

Цветы, что ныне всех милей,

Назавтра станут тенью.

Вот солнце движется в зенит,

Но быстро вниз оно бежит,

И близок час заката.

Прекрасны юности года,

Что кровь зажгли отменно,

Но время худшее всегда

Приходит на замену.

Отбросьте скромность, и наряд

Пройдёт весна и сей обряд

Вам ждать, быть может, вечно.

Смысл стихотворения очевиден, и с ним трудно не согласиться. Казалось бы, написал стих матерый Дон Жуан и бонвиван. Но юмор в том, что в 1623 году Геррик принял сан священника, и провел жизнь обычного сельского викария. Разве что с перерывами на притеснение со стороны сторонников Кромвеля за то, что был роялистом(сторонником короля Карла I).

Тогда же, в перерыве служения, он и издал свои стихи, вскоре после этого прекратив такое небогоугодное дело.

В его сборнике в основном была религиозная пасторальная поэзия, а цитируемый выше стих оказался среди гражданской, так сказать, лирики. Вместе с эпиграммами, застольными песнями и даже колдовскими заговорами.

Источник

Срывайте розы поскорей подвластно все старению цветы

Войти

Авторизуясь в LiveJournal с помощью стороннего сервиса вы принимаете условия Пользовательского соглашения LiveJournal

«Девственницам: Спешите наверстать упущенное»


Первая версия картины «Срывайте розы поскорей», 1908 г.


Вторая версия картины «Срывайте розы поскорей», 1909 г.
Джон Уильям Уотерхаус.( 1849) — 1917) — английский художник, прерафаэлит.

Известен своими женскими образами, которые заимствовал из мифологии и литературы.
Название для этих картин заимствовано художником из поэмы XVII века

«Девственницам: спешите наверстать упущенное»,
автор Роберт Геррик (1591-1674)

Срывайте розы поскорей,
Подвластно всё старенью,
Цветы, что ныне всех милей,
Назавтра станут тенью.

Вот солнце движется в зенит,
Небесная лампада,
И чем скорей оно бежит,
Тем ближе миг заката.

Прекрасны юности года,
Что кровь зажгли отменно,
Но время худшее всегда
Приходит на замену.

Отбросьте скромность, и наряд
Оденьте подвенечный;
Пройдёт весна и сей обряд
Вам ждать, быть может, вечно.

Источник

Срывайте розы поскорей

Джон Уильям Уотерхаус Срывайте розы поскорей, 1909 Gather Ye Rosebuds While Ye May холст, масло. 100×83 см Odon Wagner Gallery, Торонто

«Срывайте розы поскорей» (англ. Gather Ye Rosebuds While Ye May ) — картина английского художника Джона Уильяма Уотерхауса, созданная в 1909 году (точная датировка была неизвестна до недавнего времени). Это вторая и более известная версия картины. Первая, с тем же названием, была создана в 1908 году и находится в частной коллекции.

На картине изображены прекрасные девушки, которые собирают цветы на широком лугу. Название заимствовано из поэмы XVII века «Девственницам: спешите наверстать упущенное», автором которой является Роберт Геррик. Поэт, прославляя радости молодости и весны, советует отбросить скромность и скорее надевать подвенечный наряд, потому что молодость быстротечна и всё «ближе миг заката». [1]

Читайте также:  Мое любимое растение это роза

Срывайте розы поскорей,
Подвластно всё старенью,
Цветы, что ныне всех милей,
Назавтра станут тенью. [1]

Буквально «Gather Ye Rosebuds While Ye May» можно перевести, как «Срывайте розовые бутоны, пока можете»:

Gather ye rosebuds while ye may,
Old Time is still a-flying;
And this same flower that smiles today
Tomorrow will be dying.

На аукционе Сотбис в апреле 2007 года картина была оценена на 2,5 млн долларов, хотя продана так и не была. [2]

Источник

Срывайте розы поскорей

Джон Уильям Уотерхаус Срывайте розы поскорей, 1909 Gather Ye Rosebuds While Ye May холст, масло. 100×83 см Odon Wagner Gallery, Торонто

«Срывайте розы поскорей» (англ. Gather Ye Rosebuds While Ye May ) — картина английского художника Джона Уильяма Уотерхауса, созданная в 1909 году (точная датировка была неизвестна до недавнего времени). Это вторая и более известная версия картины. Первая, с тем же названием, была создана в 1908 году и находится в частной коллекции.

На картине изображены прекрасные девушки, которые собирают цветы на широком лугу. Название заимствовано из поэмы XVII века «Девственницам: спешите наверстать упущенное», автором которой является Роберт Геррик. Поэт, прославляя радости молодости и весны, советует отбросить скромность и скорее надевать подвенечный наряд, потому что молодость быстротечна и всё «ближе миг заката». [1]

Срывайте розы поскорей,
Подвластно всё старенью,
Цветы, что ныне всех милей,
Назавтра станут тенью. [1]

Буквально «Gather Ye Rosebuds While Ye May» можно перевести, как «Срывайте розовые бутоны, пока можете»:

Gather ye rosebuds while ye may,
Old Time is still a-flying;
And this same flower that smiles today
Tomorrow will be dying.

На аукционе Сотбис в апреле 2007 года картина была оценена на 2,5 млн долларов, хотя продана так и не была. [2]

Источник

Срывайте розы поскорей

Джон Уильям Уотерхаус Срывайте розы поскорей, 1909 Gather Ye Rosebuds While Ye May холст, масло. 100×83 см Odon Wagner Gallery, Торонто

«Срывайте розы поскорей» (англ. Gather Ye Rosebuds While Ye May ) — картина английского художника Джона Уильяма Уотерхауса, созданная в 1909 году (точная датировка была неизвестна до недавнего времени). Это вторая и более известная версия картины. Первая, с тем же названием, была создана в 1908 году и находится в частной коллекции.

На картине изображены прекрасные девушки, которые собирают цветы на широком лугу. Название заимствовано из поэмы XVII века «Девственницам: спешите наверстать упущенное», автором которой является Роберт Геррик. Поэт, прославляя радости молодости и весны, советует отбросить скромность и скорее надевать подвенечный наряд, потому что молодость быстротечна и всё «ближе миг заката». [1]

Срывайте розы поскорей,
Подвластно всё старенью,
Цветы, что ныне всех милей,
Назавтра станут тенью. [1]

Буквально «Gather Ye Rosebuds While Ye May» можно перевести, как «Срывайте розовые бутоны, пока можете»:

Gather ye rosebuds while ye may,
Old Time is still a-flying;
And this same flower that smiles today
Tomorrow will be dying.

На аукционе Сотбис в апреле 2007 года картина была оценена на 2,5 млн долларов, хотя продана так и не была. [2]

Источник

Срывайте розы поскорей

Джон Уильям Уотерхаус
Срывайте розы поскорей. 1909
Gather Ye Rosebuds While Ye May
холст, масло. 100 × 83 см
Odon Wagner Gallery, Торонто

К:Картины 1909 года

«Срывайте розы поскорей» (англ. Gather Ye Rosebuds While Ye May ) — картина английского художника Джона Уильяма Уотерхауса, созданная в 1909 году (точная датировка была неизвестна до недавнего времени). Это вторая и более известная версия картины. Первая, с тем же названием, была создана в 1908 году и находится в частной коллекции.

На картине изображены прекрасные девушки, которые собирают цветы на широком лугу. Название заимствовано из поэмы XVII века «Девственницам: спешите наверстать упущенное», автором которой является Роберт Геррик. Поэт, прославляя радости молодости и весны, советует отбросить скромность и скорее надевать подвенечный наряд, потому что молодость быстротечна и всё «ближе миг заката». [1]

Срывайте розы поскорей,
Подвластно всё старенью,
Цветы, что ныне всех милей,
Назавтра станут тенью. [1]

Буквально «Gather Ye Rosebuds While Ye May» можно перевести, как «Срывайте розовые бутоны, пока можете»:

Gather ye rosebuds while ye may,
Old Time is still a-flying;
And this same flower that smiles today
Tomorrow will be dying.

На аукционе Сотбис в апреле 2007 года картина была оценена на 2,5 млн долларов, хотя продана так и не была. [2]

Напишите отзыв о статье «Срывайте розы поскорей»

Примечания

  1. 12 [www.poezia.ru/article.php?sid=44945 «Девственницам: спешите наверстать упущенное»] в переводе Александра Лукьянова.
  2. [www.cbc.ca/news/story/2007/04/17/edwardian-painting.html Sotheby’s 2007 auction]

Ссылки

Отрывок, характеризующий Срывайте розы поскорей

– Ну, слышишь, Балага! Зарежь всю тройку, а чтобы в три часа приехать. А?
– Как зарежешь, на чем поедем? – сказал Балага, подмигивая.
– Ну, я тебе морду разобью, ты не шути! – вдруг, выкатив глаза, крикнул Анатоль.
– Что ж шутить, – посмеиваясь сказал ямщик. – Разве я для своих господ пожалею? Что мочи скакать будет лошадям, то и ехать будем.
– А! – сказал Анатоль. – Ну садись.
– Что ж, садись! – сказал Долохов.
– Постою, Федор Иванович.
– Садись, врешь, пей, – сказал Анатоль и налил ему большой стакан мадеры. Глаза ямщика засветились на вино. Отказываясь для приличия, он выпил и отерся шелковым красным платком, который лежал у него в шапке.
– Что ж, когда ехать то, ваше сиятельство?
– Да вот… (Анатоль посмотрел на часы) сейчас и ехать. Смотри же, Балага. А? Поспеешь?
– Да как выезд – счастлив ли будет, а то отчего же не поспеть? – сказал Балага. – Доставляли же в Тверь, в семь часов поспевали. Помнишь небось, ваше сиятельство.
– Ты знаешь ли, на Рожество из Твери я раз ехал, – сказал Анатоль с улыбкой воспоминания, обращаясь к Макарину, который во все глаза умиленно смотрел на Курагина. – Ты веришь ли, Макарка, что дух захватывало, как мы летели. Въехали в обоз, через два воза перескочили. А?
– Уж лошади ж были! – продолжал рассказ Балага. – Я тогда молодых пристяжных к каурому запрег, – обратился он к Долохову, – так веришь ли, Федор Иваныч, 60 верст звери летели; держать нельзя, руки закоченели, мороз был. Бросил вожжи, держи, мол, ваше сиятельство, сам, так в сани и повалился. Так ведь не то что погонять, до места держать нельзя. В три часа донесли черти. Издохла левая только.

Анатоль вышел из комнаты и через несколько минут вернулся в подпоясанной серебряным ремнем шубке и собольей шапке, молодцовато надетой на бекрень и очень шедшей к его красивому лицу. Поглядевшись в зеркало и в той самой позе, которую он взял перед зеркалом, став перед Долоховым, он взял стакан вина.
– Ну, Федя, прощай, спасибо за всё, прощай, – сказал Анатоль. – Ну, товарищи, друзья… он задумался… – молодости… моей, прощайте, – обратился он к Макарину и другим.

Источник